Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. «Я пайшоў прыбіраць санвузел для сваіх дзетак». Экс-политзаключенный Дашкевич рассказал о «низком статусе» в колонии
  2. «Сказали „нам пох*й“ и увезли». Беларусов призывают на военные сборы, в соцсетях возмущение — а что говорят военкоматы
  3. У одного отказали ноги, другой отрастил бороду и говорит сам с собой. Лосик рассказал об осужденных за похищение Завадского
  4. В Беларуси может появиться новая административная статья — что за правонарушение и какое наказание грозит
  5. «Ей активно пользовались». В визовых центрах закрыли лазейку, которая помогала быстрее записаться на польскую визу — рассказываем
  6. «Две дыры в мире». Лукашенко рассказал, как «малыш» показал ему снимки обесточенной Украины и Беларуси без уличного освещения
  7. Лукашенко рассказал, за что пообещал поставить к стенке вице-премьера
  8. На крупную сеть обуви набросились сначала пропагандисты, а потом силовики — из-за «экстремистских» детских кед
  9. Москва использует масштабные удары перед переговорами как инструмент давления — ISW
  10. Власти отобрали коттеджи под Минском и продали их на аукционе. Теперь там хотят построить спа-курорт
  11. Украина вводит санкции против Лукашенко — Зеленский
  12. «Родной отец отсудил у меня квартиру, которую подарила бабушка». Подробности резонансной истории
  13. «Каждый ребенок индивидуален». Одиннадцатиклассник минской школы покончил жизнь самоубийством
  14. Беларусы остались без медали в своем коронном виде спорта, прервав впечатляющую серию. Рассказываем, как это было
  15. Москва может вновь объявить «энергетическое перемирие» ради тактической выгоды — в ISW объяснили, в чем она заключается
  16. Переговоры в политической группе в Женеве «зашли в тупик» из-за главы российской делегации Мединского


/

Минчанин Анатолий взял талончик в электронной очереди на анализ крови в одном из столичных медучреждений. Пока ждал, обратил внимание на ошибку в беларусскоязычной надписи на квитке: там «забор крови» перевели с русского как «плот крыві». Пользователей Threads этот казус насмешил.

Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin
Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin

«„Забор крови“ па-беларуску», — написал Анатолий, демонстрируя полученный в поликлинике талончик на анализ крови. На бумажке на беларусском языке указано, что мужчине предстоит «плот крыві».

Ошибка возникла из-за того, что в русском слово «забор» означает и ограждение, и процесс взятия чего-либо (например, крови), тогда как в беларусском эти значения разделены. Корректно было бы перевести, например, как «узяцце крыві», однако здесь взяли именно первое значение русскоязычного слова — и перевели его как «плот».

«Сначала не поняла, а потом как поняла. Сидела и думала, может, плот крови — это что-то из терминов по латыни», — написала в комментариях одна пользовательница.

Еще одна выяснила, что и нейросеть, и Google-переводчик знают правильный вариант перевода на беларусский.

Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через Google
Скриншот перевода через Google

Другие упражнялись в остроумии:

  • «Воўсе не так уж плох», — написал комментатор, вспомнив песню «Плот» Юрия Лозы.
  • «Помню, как-то в универе челик перевел „образование рака“ как „адукацыя рака“».
  • «Трылер нейкі: Кроў на плоце, альбо Крывавы плот».
  • «Я уже представила плот из крови, который несется по волнам».
  • «Это еще ладно. Я помню, как-то на вокзале в Жлобине видел надписи „от себя“ и „на себя“ — на английском перевели „from itself“ и „on itself“».
  • «Вось дык „плот твіст“».
  • «Это из разряда в составе продукта, жиры и белки́ — это ваверкі и тлушчы. К тлущам вопросов нет».